从译本看来,卢那(na)卡尔斯基的论说就(jiu)已经很够(gou)明白(bai),痛快了。但因为译者的(de)能力(li)不够(gou)和中国(guo)文(wen)本来的缺点(dian),译完一看(kan),晦涩,甚而至于难解(jie)之(zhi)处也真多;倘将(jiang)仂句(ju)拆下来呢,又(you)失了原来的精(jing)悍的语气。在我(wo),是除(chu)了(le)还是这样的(de)硬译(yi)之外,只有‘束手(shou)’这一条(tiao)路(lu)――就是所谓‘没有出路’――了,所余(yu)的惟一的希(xi)望(wang),只在读者(zhe)还肯(ken)硬着头皮看下(xia)去(qu)而已(yi)。
Copyright © 2008-2018