《洞(dong)窟》是从米川正夫的《劳农露西亚小说集》译出的,并参用尾濑(lai)敬止(zhi)的《艺术战线》里所(suo)载的(de)译本。说的是饥饿的彼得堡一隅的居(ju)民,苦(ku)于饥(ji)寒,几乎(hu)失了思(si)想(xiang)的能力(li),一面变成(cheng)无(wu)能的(de)微弱的(de)生(sheng)物(wu),一面(mian)显(xian)出原始的野蛮时代的状态来。为(wei)病妇而(er)偷(tou)柴的(de)男人,终(zhong)于只得将毒药让给她,听她服(fu)毒,这(zhe)是革命中的(de)无能者(zhe)的一点小悲剧。写法虽然好像很(hen)晦涩,但(dan)仔(zai)细一看(kan),是极其明白(bai)的(de)。关于十月(yue)革命开初的(de)饥(ji)饿的作品,中国(guo)已经译过好(hao)几篇了(le),而这是(shi)关(guan)于冻的(de)一篇好作(zuo)品。
Copyright © 2008-2018