因为并不(bu)是一时翻(fan)译(yi)的(de),到现在,原书大半已(yi)经都(dou)不在手(shou)头了,当编(bian)印时,就无从一一复勘(kan);但倘有错误,自然还是译(yi)者(zhe)的责任,甘受(shou)弹纠,决无异(yi)言。又(you),去(qu)年革命(ming)文学家(jia)群(qun)起而努力(li)于宣传我的个人琐事(shi)的时(shi)候,曾说我(wo)要译一部论文。那倒是真的(de),就是这(zhe)一(yi)本,不过并非全(quan)部新译,仍旧(jiu)是曾经横(heng)横直(zhi)直,发表(biao)过的居大多(duo)数,连自(zi)己看来,也说不出(chu)是怎样精采(cai)的书。但(dan)我是(shi)向来不想译世界上已有定(ding)评(ping)的(de)杰作,附以不朽的(de),倘(tang)读者从(cong)这一本杂书(shu)中,于(yu)绍介(jie)文字(zi)得一点参考,于主张文字(zi)得一点(dian)领(ling)会,心(xin)愿就十分满足了。
Copyright © 2008-2018