但译者却(que)将求教之后,这才了然的土(tu)话(hua),改成我(wo)所(suo)不懂的日(ri)本(ben)乡下(xia)的土话(hua)了,于是(shi)只得也(ye)求教于生(sheng)长(zhang)在日本乡下的M君,勉强(qiang)译出(chu),而于农(nong)民(min)言语,则不再用某一处的土话,仍以平(ping)常(chang)的所谓白话(hua)文了(le)事,因为我是深知道(dao)决不会(hui)有人(ren)来给(gei)我的译文做字典的(de)。但于(yu)原作的精(jing)采,恐怕又损(sun)失不(bu)少了。
Copyright © 2008-2018