《文(wen)学月报》的第二本上,有(you)一篇(pian)周起应君所译的(de)同一的文章(zhang),但比这(zhe)里(li)的要多三分之(zhi)一,大抵是关于(yu)稷林的(de)故事。我想,这大约是原本本有(you)两(liang)种(zhong),并非(fei)原译(yi)者(zhe)有所增(zeng)减,而他的译(yi)本,是出(chu)于英文的(de)。我原想借了(le)他的(de)译本来(lai),但想了一(yi)下,就又另译(yi)了(le)《冲(chong)击(ji)队》里的一本(ben)。因为详的一本,虽(sui)然兴(xing)味(wei)较多,而因此又(you)掩盖了(le)紧要(yao)的处所,简的一本则脉络(luo)分明,但读起来(lai)终不免(mian)有(you)枯燥之感(gan)。――然而又各有相宜的读者层(ceng)的。有(you)心的(de)读者或作者倘加(jia)以比(bi)较,研(yan)究,一定(ding)很有所省悟,我(wo)想(xiang),给中国(guo)有两种(zhong)不同(tong)的(de)译本,决不会是一种多(duo)事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018