,本来最好是(shi)译(yi)作挑剔(ti)者,挑(tiao)谓挑选(xuan),剔谓吹(chui)求。但自从陈(chen)源教(jiao)授造(zao)出挑剔风潮这一(yi)句妙语以来(lai),我即敬避不用,因(yin)为(wei)恐(kong)怕《闲话》的教(jiao)导力十分伟大,这译名也将(jiang)蓦(mo)地(di)被解为挑拨。以此为学(xue)者的别(bie)名(ming),则行同刀笔(bi),于是又(you)有(you)重(chong)罪(zui)了,不(bu)如(ru)简直译作穿凿。况且中国之所谓日凿一窍而(er)‘混沌’死(si),也很像他的将约(yue)翰从(cong)自然中拉开(kai)。小姑娘(niang)Robi
Copyright © 2008-2018