我(wo)先前(qian)译印厨川(chuan)白村的(de)《出了象(xiang)牙之塔》时,办法(fa)也如此。且在《后记》里,曾悼惜作者的(de)早死,因为我深信(xin)作者(zhe)的(de)意(yi)见,在(zai)日本那时是还要算急进的。后来看见(jian)上(shang)海(hai)的(de)《革命的妇(fu)女(nv)》上,元法先生(sheng)的(de)论(lun)文(wen),才(cai)知道他因为见了作(zuo)者的(de)另(ling)一(yi)本《北米印象记》里有赞成(cheng)贤母(mu)良妻主义的话,便颇责(ze)我的失言,且(qie)惜(xi)作者之(zhi)不(bu)早死。这实在使我(wo)很惶恐(kong)。我太(tai)落拓,因此选译也(ye)一向没(mei)有(you)如此(ci)之严(yan),以为倘要完全的书,天(tian)下可读(du)的书怕要绝无,倘要完(wan)全的人,天下配活的人也(ye)就有限(xian)。每(mei)一(yi)本书,从每一个人看(kan)来,有是(shi)处,也(ye)有(you)错处,在现今的时候是一(yi)定难免的(de)。我希望这(zhe)一本书(shu)的读者,肯体察我以上(shang)的声明(ming)。
Copyright © 2008-2018