近时,胡愈之先生给我信(xin),说著者自己说(shuo)是《鱼的悲哀》最惬意(yi),教我(wo)尽(jin)先译出来,于是(shi)也就勉(mian)力(li)翻译了(le)。然而这一篇是(shi)最(zui)须用天真烂熳(man)的(de)口吻(wen)的(de)作(zuo)品,而(er)用中国话又最不易做天(tian)真(zhen)烂熳的口(kou)吻(wen)的(de)文章(zhang),我先前搁(ge)笔的原因(yin)就在此;现在(zai)虽然译完,却(que)损失了原(yuan)来的(de)好和美已(yi)经不少了,这(zhe)实在很对不起著者和读者。
Copyright © 2008-2018