但(dan)我自(zi)信并无故(gu)意的曲(qu)译(yi),打着(zhe)我所不佩服(fu)的批评家的(de)伤处了(le)的时(shi)候我就一笑,打着我(wo)自己的伤(shang)处了(le)的时候我就忍疼,却决不(bu)有所增减,这也(ye)是始终‘硬译(yi)’的(de)一个原因。自然,世(shi)间(jian)总会有较好(hao)的翻译(yi)者,能够译成(cheng)既(ji)不曲,也不(bu)‘硬’或‘死’的文章的,那时我(wo)的译(yi)本(ben)当然就被淘汰,我(wo)就只要来填这从(cong)‘无有’到‘较(jiao)好’的空(kong)间罢了。
Copyright © 2008-2018