先前曾将这篇(pian)译载别的(de)刊物上(shang),这回是从(cong)新(xin)改(gai)译的。倘有总(zong)难了然之处,则求教于一个熟知农民事情的鞑(da)靼(da)的(de)妇人。绥甫林娜也正是鞑靼(da)系(xi)。但求教(jiao)之(zhi)后(hou),却愈(yu)加知道这篇的(de)难懂了(le)。这回的译文,自然不能说是足够传(chuan)出了作者(zhe)的心情(qing),但(dan)比起(qi)旧(jiu)译(yi)来,却自以为好(hao)了(le)不(bu)少(shao)。须到(dao)坦波夫(fu)或者(zhe)那里的乡下去,在农民里面过活(huo)三四年(nian),那也许能(neng)够得(de)到完全的翻译(yi)罢。
Copyright © 2008-2018