在(zai)开译以前,自(zi)己确曾抱了不(bu)小的野(ye)心。第一(yi),是(shi)要将这样的崭新的(de)童(tong)话,绍介(jie)一点进中国来,以供孩子们的父母,师(shi)长,以及教育(yu)家,童话作家来参考;第(di)二,想不用(yong)什(shi)么(me)难字,给(gei)十岁上下的孩(hai)子们(men)也可以看。但是,一开译,可就(jiu)立刻碰到(dao)了钉子(zi)了,孩子的(de)话(hua),我(wo)知道得(de)太少,不够达(da)出原(yuan)文的意思来,因(yin)此仍(reng)然译得(de)不三不(bu)四。现在只剩(sheng)了半个野(ye)心了,然而也(ye)不知(zhi)道究竟怎么样。
Copyright © 2008-2018