从译本看来,卢那卡尔(er)斯基的论说就(jiu)已经很(hen)够(gou)明白,痛快(kuai)了。但因为译者的能(neng)力(li)不够和(he)中国文本(ben)来(lai)的(de)缺(que)点,译完(wan)一(yi)看,晦涩,甚而至于(yu)难(nan)解(jie)之(zhi)处(chu)也真多(duo);倘将仂句拆下来呢,又失(shi)了原来的精(jing)悍的(de)语气。在(zai)我,是除了还(hai)是这样的硬译之外,只有‘束手’这一(yi)条路――就是所谓‘没有出(chu)路’――了(le),所余(yu)的惟一(yi)的希望,只在读者还肯硬着头皮看(kan)下去(qu)而已。
Copyright © 2008-2018