原译(yi)本印在《新兴文学(xue)全集》第二十(shi)四卷里(li),有几个(ge)脱(tuo)印的字,现在看上下文(wen)义(yi)补上了,自(zi)己不知(zhi)道有无错误。另(ling)有(you)两个×,却原来(lai)如(ru)此,大(da)约是示(shi)威,杀戮这些(xie)字样罢,没有补。又因(yin)为(wei)希图易懂(dong),另外加(jia)添了(le)几个字(zi),为(wei)原(yuan)译本所(suo)无(wu),则都(dou)用括弧作(zuo)记。至于黑鸡(ji)来(lai)啄(zhuo)等等,乃是生了伤寒,发(fa)热(re)时所见(jian)的幻象,不是智(zhi)识阶级作家,作品里大(da)概不至于有这样的玩意儿的――理(li)定在自传中说,他(ta)年青时,曾很(hen)受契诃夫的影响。
Copyright © 2008-2018