〔2〕一九(jiu)二八年四(si)月《一般》月刊(kan)第四卷第四号端先的《说翻译之难》一(yi)文(wen)中(zhong),曾列举了当时(shi)所见的一些(xie)误译的例子,在提到(dao)鲁(lu)迅(xun)译的《思想.山(shan)水.人物》中的《所谓(wei)怀疑主义(yi)者(zhe)》一(yi)节时说:"那(na)篇文章中的Sketch-book(小品(pin)集(ji)子(zi))似乎应该改(gai)为Skeptic(怀疑主(zhu)义者)的(de)......因(yin)为(wei)Skeptic和Sketch-book的假(jia)名译(yi)音,确是非常相像,......不论(lun)谁也(ye)容易看错"。在文章结(jie)尾时(shi)说:"译(yi)书确(que)是(shi)一种(zhong)冒险,在现在的中国译书(shu),更(geng)是一(yi)种困难而容易闹笑话的危(wei)险!"280717②致李(li)霁(ji)野(ye)霁野兄:六日信收到(dao)。
Copyright © 2008-2018