从(cong)译本看来(lai),卢那卡(ka)尔(er)斯基(ji)的论说(shuo)就已经很够明(ming)白(bai),痛(tong)快了(le)。但因(yin)为译者(zhe)的能力不(bu)够和中国文(wen)本来的缺点,译完一(yi)看,晦涩,甚(shen)而(er)至于难解之处(chu)也真多(duo);倘将(jiang)仂(le)句拆下来呢,又失(shi)了原来的(de)精悍的(de)语气。在我,是除了还是这(zhe)样(yang)的硬译之外,只有‘束(shu)手’这一条路――就是所谓(wei)‘没有出(chu)路’――了,所余的惟一的希(xi)望,只在(zai)读(du)者还肯硬(ying)着头皮看下去而(er)已。
Copyright © 2008-2018