但译者却(que)将(jiang)求教之后,这才了然的土话,改(gai)成(cheng)我所不(bu)懂(dong)的日本乡下的土话(hua)了,于是只得也求教于生长在(zai)日本乡下的(de)M君,勉强(qiang)译出(chu),而于农民(min)言(yan)语,则不再用某一处的土话,仍以平常的(de)所谓(wei)白(bai)话(hua)文了(le)事(shi),因(yin)为我是深知道(dao)决不会有人(ren)来给我(wo)的译文做字典的(de)。但(dan)于(yu)原作(zuo)的(de)精(jing)采(cai),恐怕(pa)又损失不(bu)少了。
Copyright © 2008-2018