ska)女士所译(yi)的(de)选集里重译出来的(de)。选(xuan)集即(ji)名(ming)《保加利亚妇女(nv)及别的小说》,这(zhe)是(shi)第一篇,写(xie)的是他那(na)国度(du)里的村妇的典型:迷信,固执,然而健壮,勇敢;以及她的心目中(zhong)的(de)革(ge)命,为民族,为信仰。所(suo)以这一篇(pian)的(de)题目,还(hai)是原题来(lai)得确(que)切,现(xian)在改(gai)成(cheng)熟而不信,其实是不足(zu)为法的;我译完(wan)之后(hou),想了一想(xiang),又觉得先(xian)前的(de)过于自作(zuo)聪明(ming)了。原作者在结末处,用(yong)好事来打击祷告,大(da)约是对于他(ta)本(ben)国(guo)读者的(de)指点。
Copyright © 2008-2018