,本来最好是译作挑剔者,挑谓挑(tiao)选,剔(ti)谓吹求。但自从(cong)陈(chen)源教授造(zao)出(chu)挑剔风潮这一(yi)句妙语(yu)以来(lai),我(wo)即(ji)敬避不用,因为恐(kong)怕《闲(xian)话》的教(jiao)导(dao)力十(shi)分伟大,这译名(ming)也将(jiang)蓦地被(bei)解为挑拨。以此(ci)为(wei)学者的别(bie)名,则行(hang)同刀笔(bi),于是又(you)有重(chong)罪了,不如简直译作穿凿。况且中(zhong)国之所(suo)谓日凿一窍(qiao)而(er)‘混沌(dun)’死,也很像他的将约翰(han)从(cong)自然中拉开。小姑娘(niang)Robi
Copyright © 2008-2018