从译本(ben)看(kan)来,卢(lu)那(na)卡尔(er)斯基的论说就已经很够明(ming)白,痛快了。但(dan)因为译者的(de)能力不够(gou)和(he)中国文本来的缺(que)点(dian),译(yi)完一看,晦涩(se),甚而至于难解之处也真多;倘(tang)将仂(le)句拆下(xia)来呢,又失了原来的精(jing)悍的(de)语气。在我(wo),是(shi)除(chu)了还是这样的(de)硬译(yi)之外,只有(you)‘束手’这一(yi)条路――就是所谓‘没有出(chu)路’――了,所余的(de)惟一(yi)的希(xi)望,只在(zai)读(du)者还肯硬着头皮(pi)看下去而已。
Copyright © 2008-2018