但原译本似乎也(ye)各有错(cuo)误之处(chu)。例如这里的他讲(jiang)话,总仿佛手上有着(zhe)细索子,将这连(lian)结着的一(yi)样。周译本作(zuo)他老是这样(yang)地说话,好像他衔了甚(shen)么东(dong)西在他的牙(ya)齿(chi)间,而且在(zai)紧紧地(di)把(ba)它咬着一样(yang)。这里的(de)他(ta)早晨往往被人(ren)叫醒,从(cong)桌子底(di)下拉出来。周译本作(zuo)他(ta)常(chang)常惊醒(xing)来了,或者更正确地(di)说,从桌(zhuo)上抬起(qi)头来(lai)了。想起(qi)情理来,都(dou)应该(gai)是后一(yi)译不(bu)错(cuo)的,但为(wei)了免(mian)得(de)杂乱起见,我都不据以改正。
Copyright © 2008-2018