,本(ben)来最(zui)好是译(yi)作挑剔者,挑谓挑选,剔谓(wei)吹(chui)求。但自从陈(chen)源教授(shou)造出挑剔风潮(chao)这一句妙语(yu)以来,我即敬避不用,因(yin)为恐(kong)怕(pa)《闲话》的教导(dao)力十(shi)分(fen)伟大(da),这(zhe)译名也将蓦地被(bei)解为挑拨。以此为学者的别名,则行同刀笔,于(yu)是又有重罪了,不如简直(zhi)译作穿(chuan)凿。况且中国(guo)之(zhi)所谓(wei)日凿一(yi)窍(qiao)而‘混(hun)沌(dun)’死(si),也很像(xiang)他(ta)的将约翰从(cong)自然(ran)中拉开。小姑娘(niang)Robi
Copyright © 2008-2018