我看(kan)这书的译文,不但句(ju)子生(sheng)硬,诘o聱牙,而且也有极不(bu)行(hang)的地(di)方(fang),委实配不上再印(yin)。只是他的本质,却在现在还有存(cun)在(zai)的价值,便在将来(lai)也(ye)该有(you)存在的价(jia)值。其中许多篇,也还值得(de)译成白话(hua),教他尤(you)其(qi)通(tong)行。可惜我没有这一大段(duan)工夫,――只有(you)《酋长》这一篇(pian),曾用白话译了,登在《新青(qing)年》上(shang),――所以只(zhi)好姑(gu)且(qie)重(chong)印(yin)了文(wen)言(yan)的旧译,暂时(shi)塞(sai)责了。但从别一方面看来,这书(shu)的再来,或者也不是(shi)无意(yi)义。
Copyright © 2008-2018