《思(si)想(xiang),山水,人(ren)物》中的SketchBook一(yi)字(zi),完全系我看错(cuo)译(yi)错,最近(jin)出版的《一(yi)般》里有一(yi)篇文(wen)章(题目似系《论翻译(yi)之难(nan)》)〔2〕指摘得很对的。但那结论以翻译为冒险(xian),我却以为不(bu)然(ran)。翻(fan)译似乎不(bu)能因(yin)为有人粗心(xin)或浅(qian)学,有了(le)误译,便成冒险事(shi)业(ye),于(yu)是反过来给误译(yi)的人辩护。
Copyright © 2008-2018