从(cong)译本看来,卢那卡(ka)尔斯基(ji)的(de)论说就已经很(hen)够明白,痛快(kuai)了。但因为译者的能力不(bu)够(gou)和(he)中国(guo)文本来(lai)的缺(que)点,译(yi)完一看,晦涩,甚(shen)而至于难(nan)解之处也(ye)真多(duo);倘将仂句拆下(xia)来呢,又(you)失了原(yuan)来的(de)精悍的(de)语气。在(zai)我,是除(chu)了还(hai)是这样的硬译之外,只(zhi)有(you)‘束(shu)手’这一(yi)条路(lu)――就是所谓‘没有出路’――了,所余的惟(wei)一的希(xi)望,只在读者(zhe)还(hai)肯硬着(zhe)头皮看下去而(er)已。
Copyright © 2008-2018