然而著者的意(yi)思却愿意我早(zao)译《桃色(se)的云(yun)》:因为他自己(ji)也(ye)觉得(de)这一篇更胜于先前的作品,而(er)且想(xiang)从速赠(zeng)与中国的青年(nian)。但这在我是一(yi)件烦难(nan)事。日本语原是(shi)很能优婉(wan)的,而著(zhe)者又善于捉(zhuo)住(zhu)他的美(mei)点(dian)和(he)特长(zhang),这就使我很失(shi)了传达(da)的能(neng)力。
Copyright © 2008-2018