但我(wo)自信并无故(gu)意的曲译(yi),打着我所不佩服(fu)的批(pi)评(ping)家的(de)伤(shang)处了的时候我(wo)就(jiu)一笑(xiao),打着(zhe)我自己的(de)伤(shang)处了的(de)时候我就忍疼,却决(jue)不有(you)所增(zeng)减,这(zhe)也是始(shi)终(zhong)‘硬译’的一(yi)个原(yuan)因(yin)。自然,世间总会有较好(hao)的翻译者,能够译(yi)成既不(bu)曲,也不‘硬’或‘死’的文章(zhang)的,那时我的(de)译(yi)本当(dang)然就被淘汰,我(wo)就只要来填这从‘无有’到‘较(jiao)好’的空(kong)间(jian)罢了。
Copyright © 2008-2018