我看这书(shu)的(de)译(yi)文,不但句子(zi)生硬,诘(jie)o聱牙,而且也(ye)有极不行的(de)地(di)方,委(wei)实配不上再印(yin)。只(zhi)是他的本质,却在现(xian)在还有存在的价值,便在(zai)将来也该有存在(zai)的价值。其中许多篇(pian),也(ye)还值得译成白话(hua),教(jiao)他尤其(qi)通(tong)行。可惜我没(mei)有这一大段工夫(fu),――只有《酋长》这一篇,曾用白(bai)话(hua)译了(le),登(deng)在《新青(qing)年》上(shang),――所(suo)以只好(hao)姑且重印了文言的(de)旧译,暂(zan)时(shi)塞责了。但(dan)从别一方面看来(lai),这(zhe)书(shu)的再来,或者也不(bu)是(shi)无意义(yi)。
Copyright © 2008-2018