从译本看(kan)来,卢(lu)那卡尔斯基的论说就(jiu)已(yi)经(jing)很够(gou)明白,痛快了。但因为译者的能力(li)不够和中国文本来的(de)缺点,译完一看,晦(hui)涩(se),甚(shen)而(er)至(zhi)于难解(jie)之(zhi)处(chu)也真多;倘将仂(le)句(ju)拆(chai)下来呢(ne),又失了原来的精(jing)悍(han)的语气(qi)。在我,是除了(le)还是这样的硬(ying)译之外(wai),只(zhi)有‘束手’这一(yi)条路――就是所谓‘没有出路(lu)’――了,所(suo)余的(de)惟一的(de)希望,只(zhi)在读者还肯(ken)硬着头皮看(kan)下去而已。
Copyright © 2008-2018