先前曾将(jiang)这篇(pian)译(yi)载(zai)别(bie)的刊物上,这回(hui)是从新改(gai)译的。倘(tang)有总(zong)难了(le)然之处,则求教(jiao)于一个熟知(zhi)农(nong)民事情的鞑靼(da)的(de)妇人(ren)。绥(sui)甫(fu)林娜也正是鞑靼(da)系(xi)。但求(qiu)教之后,却愈加知道这篇的难懂(dong)了。这回的译文(wen),自然不能(neng)说是(shi)足够(gou)传(chuan)出了作(zuo)者的心情,但(dan)比(bi)起旧译来,却(que)自以为好了不少。须到坦波(bo)夫或(huo)者那里的乡下去,在农(nong)民里面过活三(san)四年,那也许能够得(de)到完(wan)全的翻译(yi)罢。
Copyright © 2008-2018