),这三个都(dou)是德国人姓氏,大约也是犹太人或(huo)者日耳曼(man)种(zhong)人。这种关系,在作者本国的读者(zhe)是一(yi)目(mu)了然的,到中国来就须加些注释(shi),有(you)点缠夹(jia)了(le)。但(dan)参照起中村白叶氏日(ri)本译本(ben)的(de)《契(qi)诃夫全集》,这里却缺少了(le)两处关(guan)于犹太人的并(bing)不是好(hao)话(hua)。一,是缺了摩(mo)西教派的同(tong)事们聚(ju)作一团,在嚷叫之(zhi)后的(de)一行:‘哗(hua)拉(la)哗(hua)拉,哗(hua)拉哗拉,哗拉(la)哗拉……’;二(er),是摩西(xi)教(jiao)派(pai)的可敬的同事(shi)又聚(ju)作一(yi)团(tuan)下面一(yi)句(ju)在嚷叫,乃是开始那照例的――‘哗(hua)拉哗(hua)拉(la),哗拉(la)哗拉’了……但不(bu)知道原(yuan)文原有两种的呢,还是德(de)文译者(zhe)所(suo)删改(gai)?我想,日文(wen)译本是决不(bu)至(zhi)于无端增加一点的。
Copyright © 2008-2018