〔2〕一九二(er)八年四月《一般(ban)》月刊第四(si)卷第四号端先(xian)的《说翻(fan)译之难》一文中,曾(ceng)列举了(le)当(dang)时所见(jian)的一(yi)些误译的例子(zi),在提(ti)到(dao)鲁迅(xun)译的《思想.山水.人(ren)物》中的《所(suo)谓怀(huai)疑(yi)主义者》一节(jie)时(shi)说:"那篇文章中的Sketch-book(小品集(ji)子)似(si)乎应该改为Skeptic(怀(huai)疑主义者(zhe))的......因为Skeptic和Sketch-book的(de)假(jia)名译音,确是非(fei)常相像,......不论谁也容(rong)易看错"。在文(wen)章结尾时说(shuo):"译书确是一(yi)种(zhong)冒险,在现在(zai)的中国译(yi)书,更(geng)是(shi)一种困难而(er)容易闹(nao)笑(xiao)话的危险!"280717②致李霁野霁(ji)野兄:六日信收到。
Copyright © 2008-2018