在(zai)开(kai)译(yi)以前,自己确曾抱了不(bu)小的(de)野心。第一,是要(yao)将(jiang)这(zhe)样的崭新(xin)的童话,绍介一点进中国来,以供(gong)孩子(zi)们的父(fu)母(mu),师长(zhang),以及教育(yu)家,童话作家来参(can)考;第二,想不(bu)用什(shi)么难字,给十(shi)岁上下的孩子们也可以(yi)看。但是(shi),一开译,可就立刻(ke)碰到了(le)钉(ding)子了,孩子(zi)的(de)话(hua),我知道(dao)得太(tai)少(shao),不(bu)够(gou)达出原文的意(yi)思(si)来,因此(ci)仍然译得不三不(bu)四(si)。现在只剩了半个野心了,然(ran)而也不知道究竟(jing)怎么样。
Copyright © 2008-2018