Weh.那下半,被我(wo)译(yi)成(cheng)这样拙劣的上了走(zou)向(xiang)那大(da)而黑(hei)暗的都市即人性和他(ta)们的悲(bei)痛之所(suo)在的艰(jian)难的路了,冗长(zhang)而且费解,但我别(bie)无更好的(de)译法,因为(wei)倘一(yi)解散,精神和力量(liang)就(jiu)很不同。然而原译是极(ji)清楚的:上了(le)艰难的(de)路,这路是走向大而黑(hei)暗的都市去(qu)的,而这(zhe)都市是人性和他们的悲痛(tong)之(zhi)所(suo)在(zai)。
Copyright © 2008-2018