因(yin)为并(bing)不是一时(shi)翻译的,到(dao)现在(zai),原(yuan)书大半(ban)已经都不(bu)在手头(tou)了,当(dang)编印(yin)时,就无从(cong)一一复勘;但倘有(you)错误,自然还是译(yi)者(zhe)的责任,甘受弹纠,决无(wu)异言。又(you),去年革(ge)命文学家(jia)群起而努力于宣传我(wo)的个人琐(suo)事的时(shi)候,曾(ceng)说我要(yao)译一(yi)部论文(wen)。那倒是真的,就是这一本,不过并非全部新译,仍旧(jiu)是(shi)曾经横横(heng)直直,发(fa)表过(guo)的(de)居大多数(shu),连自己(ji)看来,也说(shuo)不出是(shi)怎(zen)样(yang)精(jing)采的书。但(dan)我是向来不想(xiang)译(yi)世界上(shang)已有(you)定(ding)评的杰作,附以不朽的,倘读者(zhe)从这一本杂(za)书(shu)中(zhong),于(yu)绍介文字得一点参考,于主张文字得一点(dian)领会,心(xin)愿就十分满足了。
Copyright © 2008-2018