但我自信并无故意(yi)的(de)曲译,打着我所(suo)不佩服的(de)批(pi)评家的伤处了的时候我就一(yi)笑,打着我自己的伤(shang)处(chu)了(le)的时候(hou)我(wo)就忍(ren)疼,却决不(bu)有所增减,这(zhe)也(ye)是始终‘硬译(yi)’的一个原因(yin)。自然(ran),世(shi)间总(zong)会有较好(hao)的翻译者,能(neng)够译成既不曲(qu),也(ye)不‘硬’或‘死(si)’的文章的(de),那时我的译本当(dang)然就(jiu)被(bei)淘汰,我就只要来填这从‘无有(you)’到(dao)‘较好’的空(kong)间罢了。
Copyright © 2008-2018