因(yin)为并不是一时(shi)翻(fan)译的,到现(xian)在,原(yuan)书大(da)半已经都不在(zai)手头了,当编(bian)印时,就无从一一复(fu)勘;但倘有(you)错(cuo)误,自然还是译者(zhe)的(de)责任(ren),甘受(shou)弹纠(jiu),决无异言。又,去年革命文学家群起(qi)而(er)努力于宣传(chuan)我的个人(ren)琐事的(de)时候(hou),曾说(shuo)我(wo)要译一(yi)部论文。那倒是真的,就是这一本,不过并非全部(bu)新译,仍(reng)旧是曾经(jing)横横直(zhi)直,发(fa)表(biao)过的居大多(duo)数,连自己看来,也说不出是(shi)怎样精采的(de)书。但我(wo)是向来不(bu)想(xiang)译世(shi)界上已(yi)有定评的杰作,附以不朽的,倘(tang)读者从这一本杂书中(zhong),于绍介文字(zi)得一点参考(kao),于(yu)主张文字得一点(dian)领会,心愿就十(shi)分(fen)满(man)足了。
Copyright © 2008-2018