但作者的文体,是(shi)很繁(fan)复曲折(she)的,译时也偶(ou)有减(jian)省,如三(san)曲省为二曲,二(er)曲改为(wei)一曲之(zhi)类,不(bu)过仍因译者文(wen)拙(zhuo),又(you)不(bu)愿太改原(yuan)来语(yu)气,所以(yi)还(hai)是沈闷累(lei)坠之(zhi)处居多(duo)。只希望读(du)者于这一端能加鉴原,倘有些讨厌(yan)了,即每(mei)日(ri)只看一节(jie)也好,因为本文的内(nei)容(rong),我相信大(da)概不至于使读者看完(wan)之后,会觉得(de)毫(hao)无所得的。
Copyright © 2008-2018