但原(yuan)译本似乎也各有错误(wu)之处。例(li)如这里的他讲话,总仿佛(fo)手上有着细索子(zi),将(jiang)这连结着的一(yi)样。周(zhou)译本作他老是这样地说(shuo)话,好像(xiang)他(ta)衔了(le)甚么东(dong)西在他的牙(ya)齿(chi)间,而且在(zai)紧紧地把它咬着一样。这(zhe)里的(de)他(ta)早晨往(wang)往被人叫(jiao)醒,从(cong)桌(zhuo)子底下拉出来(lai)。周译本(ben)作他常常惊醒(xing)来(lai)了,或者更正确地(di)说,从桌上抬起头来(lai)了。想起情(qing)理(li)来,都应(ying)该是后一译(yi)不错的,但(dan)为了免(mian)得杂乱(luan)起见,我都不据以(yi)改正(zheng)。
Copyright © 2008-2018