但译者却将求(qiu)教之后,这才了(le)然的土话(hua),改(gai)成我所不(bu)懂的日本乡下(xia)的土话了(le),于是(shi)只得(de)也求(qiu)教于生长在日本乡(xiang)下(xia)的M君(jun1),勉强(qiang)译出,而于(yu)农(nong)民言语,则(ze)不(bu)再用某一处的土话,仍以平(ping)常的所(suo)谓白话文(wen)了事,因(yin)为我是深知道(dao)决(jue)不会有(you)人来给我的译(yi)文做字典的。但于原作的精(jing)采,恐怕又损失不少了(le)。
Copyright © 2008-2018