我(wo)看(kan)这(zhe)书的译文,不但句子生硬(ying),诘(jie)o聱牙(ya),而且也有极(ji)不行(hang)的地(di)方,委实配(pei)不上(shang)再印(yin)。只是他的本质,却在现在还(hai)有(you)存(cun)在的(de)价(jia)值,便在将(jiang)来也该有存在(zai)的(de)价值。其中许多篇,也(ye)还值得译成白话,教他(ta)尤(you)其通(tong)行。可惜(xi)我(wo)没有(you)这(zhe)一大段工夫,――只有《酋长》这一篇(pian),曾(ceng)用白话译了,登(deng)在(zai)《新青年》上,――所以(yi)只好姑(gu)且重印(yin)了文言的旧译,暂时塞(sai)责(ze)了。但(dan)从别一方面(mian)看来,这书的再来,或者(zhe)也不是无意义。
Copyright © 2008-2018