在开译(yi)以前,自(zi)己(ji)确曾(ceng)抱了不小(xiao)的野(ye)心。第一(yi),是要将这样(yang)的(de)崭新的童话,绍介(jie)一(yi)点进(jin)中国来,以供孩子们的(de)父母,师长,以及教育(yu)家,童话作家(jia)来参考;第二,想不用什么难(nan)字,给十(shi)岁上(shang)下的孩子们(men)也可以看。但是,一开译,可就立刻(ke)碰到了钉子(zi)了(le),孩子(zi)的话,我(wo)知道得太少,不(bu)够(gou)达出(chu)原文的(de)意(yi)思来(lai),因(yin)此仍然(ran)译得不三不四。现在只(zhi)剩了半个(ge)野(ye)心了,然(ran)而也(ye)不知(zhi)道(dao)究(jiu)竟怎么样。
Copyright © 2008-2018