但(dan)译者却将求教之(zhi)后(hou),这才了然的(de)土话,改成我所不懂的日(ri)本乡(xiang)下的土(tu)话了(le),于是只得也求教(jiao)于(yu)生长在日本乡下的M君(jun1),勉强(qiang)译出,而(er)于农民言语(yu),则不(bu)再用某(mou)一处的土话,仍以平常的所谓白(bai)话文了(le)事,因为(wei)我是深知道决(jue)不(bu)会有(you)人来给我(wo)的(de)译(yi)文做(zuo)字典(dian)的(de)。但(dan)于原作的精(jing)采,恐怕又损失不少了。
Copyright © 2008-2018