Weh.那(na)下(xia)半,被我译(yi)成(cheng)这样拙劣的上了(le)走向那大(da)而黑暗的都市即人性和(he)他们的悲痛之(zhi)所在的艰难的路了,冗长而(er)且(qie)费解(jie),但(dan)我(wo)别无更好的(de)译法,因为倘一解散,精(jing)神和力(li)量(liang)就很不同(tong)。然而原(yuan)译是(shi)极(ji)清楚的:上(shang)了艰(jian)难的路,这路是走向大而黑(hei)暗的都(dou)市(shi)去的,而这都(dou)市是(shi)人性和他(ta)们的(de)悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018