《思(si)想,山水(shui),人物》中的(de)SketchBook一字(zi),完(wan)全系我(wo)看错译错,最近出版的《一(yi)般》里(li)有一篇文(wen)章(题目似系《论翻译之难(nan)》)〔2〕指摘得很对(dui)的。但那结论以(yi)翻译为冒险,我却以为不然。翻译似乎不(bu)能因(yin)为有(you)人粗(cu)心(xin)或(huo)浅学(xue),有了误译,便成(cheng)冒(mao)险事业,于(yu)是反过来给误(wu)译的(de)人辩护(hu)。
Copyright © 2008-2018