译者(zhe)后记(ji)第一(yi)篇绍介的是(shi)一穷一富,一厚道一狡(jiao)猾(hua)的贵族;第(di)二篇是已经爬到极(ji)顶(ding)和日(ri)夜在想爬上去的(de)雇员(yuan);第(di)三篇是圆滑的行(hang)伍出身的(de)老绅士和爱听艳闻(wen)的小(xiao)姐。字数虽少,脚色却都活(huo)画出来(lai)了。但作(zuo)者虽(sui)是医师,他给簿(bu)记课副手代写(xie)的日记是当(dang)不得(de)正经的,假如有谁看(kan)了这(zhe)一(yi)篇,真(zhen)用(yong)升(sheng)汞去(qu)治(zhi)胃加(jia)答儿,那我包管(guan)他(ta)当天就(jiu)送命。这(zhe)种通告,固然(ran)很近于杞忧,但我却也(ye)见过有人将旧小说里狐(hu)鬼所(suo)说(shuo)的药方,抄进(jin)了(le)正经的医书里面去――人有时(shi)是颇有些希奇古怪的。
Copyright © 2008-2018