原译本印在《新兴文学(xue)全集》第二十四卷里(li),有几个(ge)脱(tuo)印的(de)字,现(xian)在看(kan)上下文义(yi)补上了,自己(ji)不知道有无(wu)错误。另(ling)有(you)两个×,却原来如此(ci),大约是(shi)示威,杀(sha)戮这些字样罢(ba),没有(you)补。又因为希图易懂,另外加添了几(ji)个字,为(wei)原译(yi)本(ben)所无,则并重译者的注解(jie)都(dou)用方(fang)括(kuo)弧作记(ji)。至于黑鸡来啄等等,乃是生了伤(shang)寒,发热时所(suo)见的幻象(xiang),不是(shi)智识阶级(ji)作家,作品里大(da)概不至于有(you)这样(yang)的玩意儿的――理(li)定在自传(chuan)中说,他年(nian)青时,曾很(hen)受契诃(he)夫(fu)的(de)影(ying)响。
Copyright © 2008-2018