ska)女士(shi)所译(yi)的(de)选集里重译出(chu)来的(de)。选集即名《保加(jia)利亚妇女及(ji)别(bie)的(de)小说》,这(zhe)是(shi)第一篇,写的(de)是他那国度(du)里的(de)村(cun)妇的典型:迷(mi)信,固执,然而健壮,勇敢(gan);以及她(ta)的(de)心(xin)目中的革命,为民族,为信仰。所以(yi)这(zhe)一篇的题目,还(hai)是原题来(lai)得确切,现在改成熟而不信,其实是不足为法的;我译(yi)完(wan)之后,想了(le)一想(xiang),又觉得先前的过于(yu)自作(zuo)聪明了。原作者在(zai)结末(mo)处,用(yong)好事(shi)来打击祷告(gao),大约是对(dui)于他(ta)本(ben)国读者的指点。
Copyright © 2008-2018