在开(kai)译以前,自己(ji)确曾抱(bao)了(le)不(bu)小的野心。第(di)一,是要将这样(yang)的崭新的童话,绍介(jie)一点进中(zhong)国来,以(yi)供孩子们(men)的父母,师长,以及教育家,童(tong)话(hua)作家(jia)来参(can)考;第二,想不(bu)用什么(me)难字,给十岁上下的孩(hai)子(zi)们也可以(yi)看。但(dan)是(shi),一开译(yi),可就立刻(ke)碰到了钉子(zi)了,孩子的(de)话,我知道得太少,不(bu)够(gou)达出原(yuan)文的意思来,因此(ci)仍然译得不(bu)三不四(si)。现(xian)在只剩(sheng)了(le)半个野心了,然而也(ye)不知道究竟怎么(me)样。
Copyright © 2008-2018