g为木(mu)刻而(er)译小说的(de)罢。但那木刻,却(que)又并(bing)不十分(fen)依从小说的(de)叙(xu)述,例如(ru)《难解(jie)的(de)性(xing)格(ge)》中的女人,照(zhao)小说,是扇上该有须头,鼻梁上(shang)应(ying)该架着眼镜(jing),手上(shang)也该有(you)手镯(zhuo)的,而插画里都没有。大致一看,动(dong)手就(jiu)做,不必(bi)和(he)本书一一相符,这是西洋(yang)的插画(hua)家很普(pu)通的脾气。虽(sui)说神似比形似(si)更高一著(zhe),但我总以为并非插画的正轨,中国的画家是用(yong)不(bu)着学(xue)他(ta)的――倘(tang)能形神(shen)俱似,不是比单单的(de)形似又更高一著(zhe)么?
Copyright © 2008-2018