我(wo)看这书的译文,不但(dan)句子生硬(ying),诘o聱牙,而且也(ye)有(you)极不(bu)行的地方(fang),委实(shi)配不上再印。只是(shi)他(ta)的本质,却在现(xian)在还有存在的价值(zhi),便在将来(lai)也该有存在(zai)的价值。其中许多(duo)篇,也还值得译(yi)成(cheng)白话,教他尤其(qi)通行。可惜我没有这一大段工夫(fu),――只(zhi)有《酋长》这一篇,曾(ceng)用(yong)白话译(yi)了(le),登(deng)在(zai)《新青年》上(shang),――所以只(zhi)好姑且重印了文言的旧译,暂(zan)时塞责(ze)了(le)。但从别一方面看来,这书的再来,或(huo)者也(ye)不是无意(yi)义。
Copyright © 2008-2018